- Taller de escritura y cuentacuentos.
- Retos Nostocalengua. Actividades repaso: Ortografía y Morfología
- Retos Nostocalengua. Vulgarismos
- Retos Nostocalengua. Vulgarismos II
- Retos Nostocalengua. Actividades repaso: Ortografía y Morfología
- Retos Nostocalengua. Vulgarismos
- Retos Nostocalengua. Vulgarismos II
- Kahoot sobre la película Cervantes contra Lope.
BANCO DE ACTIVIDADES INTERACTIVAS
- Banco de actividades interactivas varios niveles (Junta de Extremadura)
- Banco de actividades interactivas.
- Actividades interactivas. Variadas.
- Actividades interactivas. Sinónimos y antónimos.
- Actividades interactivas. Refranes y modismos
BANCO DE ACTIVIDADES INTERACTIVAS
- Banco de actividades interactivas varios niveles (Junta de Extremadura)
- Banco de actividades interactivas.
- Actividades interactivas. Variadas.
- Actividades interactivas. Sinónimos y antónimos.
- Actividades interactivas. Refranes y modismos
- Curso dandaluz. 2ª parte
- Curso dandaluz. 3ª parte
- Curso dandaluz. 4ª parte
- Curso dandaluz. 5ª parte
- Curso dandaluz. 6ª parte
- Curso dandaluz. 7ª parte
- La familia Cletus habla andaluz. Escena
- Otras escenas: M´as convencío, Hombre o tortuga, Besos
- María José Llergo. Noticia
- Manu Sánchez: Pizarra pobladores andaluces
EL FLAMENCO Y LA LITERATURA
Portal flamenco. Junta de andalucía. Vídeos sobre flamenco
- "Álamo Blanco". Canción. 1936. Juan Ramón Jiménez. Interpretado por Carmen Linares (canción flamenca).
ÁLAMO BLANCO
Arriba canta el pájaro y abajo canta el agua.
(Arriba y abajo, se me abre el alma.)
Entre dos melodías la columna de plata.
Hoja, pájaro, estrella; baja flor, raíz, agua.
Entre dos conmociones la columna de plata.
(Y tú, tronco ideal, entre mi alma y mi alma.)
Mece a la estrella el trino, la onda a la flor baja.
(Abajo y arriba, me tiembla el alma.)
- "La aurora de Nueva York". Poeta en Nueva York. 1931. Federico García Lorca. Interpretado por Enrique Morente.
LA AURORA
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
- "Nana del caballo grande". Bodas de sangre. 1931. Federico García Lorca. Interpretado por India Martínez.
Bodas de sangre. Carlos Saura. Trailer
Suegra:
Nana, niño, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega el puente
se detiene y canta.
¿Quién dirá, mi niño,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?
Mujer: (Bajo)
Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
Suegra:
Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
¡Ay, cómo bajaban!
La sangre corría
más fuerte que el agua.
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
- "Me peina el viento los cabellos". Crepusculario. 1923. Pablo Neruda. Interpretado por Miguel Poveda.
Me peina el viento los cabellos
como una mano maternal,
abro la puerta del recuerdo
y el pensamiento se me va.
Son otras voces las que llevo,
es de otros labios mi cantar,
¡hasta mi gruta de recuerdos
tiene una extraña claridad!
Frutos de tierras extranjeras,
olas azules de otro mar,
amores de otros hombres, penas
que no me atrevo a recordar.
¡Y el viento que me peina
como una mano maternal!
Mi verdad se pierde en la noche
¡no tengo noche ni verdad!
Tendido en medio del camino
deben pisarme para andar.
Pasan por mi sus corazones
ebrios de vino y de soñar.
Yo soy un puente inmóvil entre
tu corazón y la eternidad.
¡Si me muriera de repente
no dejaría de cantar!
- Doña Rosita la soltera . 1935.Federico García Lorca. Interpretado por Enrique Morente.
Mare llevame a los campos
- ¿En qué se parecen ambas obras? ¿Qué elementos comparten?
- Enumera rasgos del Renacimiento en el poema y en el cuadro.
LAS JARCHAS (SS XI-XII)
mi fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey
Lee los poemas y responde:
- Di quién es la voz poética de estos poemas.
- ¿A quién van dirigidos?
- ¿Cuál es tema?
- Analiza el lenguaje que usan. ¿Crees que es lírica popular o culta? Razona tu respuesta.
Portal flamenco. Junta de andalucía. Vídeos sobre flamenco
- "Álamo Blanco". Canción. 1936. Juan Ramón Jiménez. Interpretado por Carmen Linares (canción flamenca).
ÁLAMO BLANCO
Arriba canta el pájaro y abajo canta el agua.
(Arriba y abajo, se me abre el alma.)
Entre dos melodías la columna de plata.
Hoja, pájaro, estrella; baja flor, raíz, agua.
Entre dos conmociones la columna de plata.
(Y tú, tronco ideal, entre mi alma y mi alma.)
Mece a la estrella el trino, la onda a la flor baja.
(Abajo y arriba, me tiembla el alma.)
- "La aurora de Nueva York". Poeta en Nueva York. 1931. Federico García Lorca. Interpretado por Enrique Morente.
LA AURORA
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
- "Nana del caballo grande". Bodas de sangre. 1931. Federico García Lorca. Interpretado por India Martínez.
Suegra:
Nana, niño, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega el puente
se detiene y canta.
¿Quién dirá, mi niño,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?
Mujer: (Bajo)
Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
Suegra:
Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
¡Ay, cómo bajaban!
La sangre corría
más fuerte que el agua.
- "Romance de la luna, luna". Romancero gitano. 1928. Federico García Lorca. Interpretado por Camarón de la Isla. Tanguillos modernos.
A Conchita García Lorca
La luna vino a la fraguacon su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Me peina el viento los cabellos
como una mano maternal,
abro la puerta del recuerdo
y el pensamiento se me va.
Son otras voces las que llevo,
es de otros labios mi cantar,
¡hasta mi gruta de recuerdos
tiene una extraña claridad!
Frutos de tierras extranjeras,
olas azules de otro mar,
amores de otros hombres, penas
que no me atrevo a recordar.
¡Y el viento que me peina
como una mano maternal!
Mi verdad se pierde en la noche
¡no tengo noche ni verdad!
Tendido en medio del camino
deben pisarme para andar.
Pasan por mi sus corazones
ebrios de vino y de soñar.
Yo soy un puente inmóvil entre
tu corazón y la eternidad.
¡Si me muriera de repente
no dejaría de cantar!
- Doña Rosita la soltera . 1935.Federico García Lorca. Interpretado por Enrique Morente.
Mare llevame a los campos
con la luz de la mañana
a ver abrirse las flores
cuando se mecen las ramas.
Abierta estaba
la rosa con la luz
de la mañana tan roja
de sangre tierna que el rocío se alejaba
y tan caliente sobre el tallo
que la brisa se quemaba
tan alta como reluce
abierta estaba
Ay mil flores
dicen mil cosas
ay para mil enamoradas
y la fuente esta contando
lo que el ruiseñor se calla
Abierta estaba...
ACTIVIDADES DE LITERATURA
ACTIVIDADES DE LITERATURA
EL GÉNERO DRAMÁTICO: Teatro de títeres.
- Observa este vídeo y responde a las preguntas:
Pincha aquí para ver el vídeo.
Pincha aquí para ver las preguntas.
- Observa este vídeo y responde a las preguntas:
Pincha aquí para ver el vídeo.
Pincha aquí para ver las preguntas.
Compañía de títeres "El Espejo Negro" |
Garcilaso de la Vega (1501-1536)
Soneto XXIII En tanto que de rosa y azucena se muestra la color en vuestro gesto, y que vuestro mirar ardiente, honesto, enciende al corazón y lo refrena; y en tanto que el cabello, que en la vena 5 del oro se escogió, con vuelo presto, por el hermoso cuello blanco, enhiesto, el viento mueve, esparce y desordena: coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto, antes que el tiempo airado 10 cubra de nieve la hermosa cumbre; marchitará la rosa el viento helado. Todo lo mudará la edad ligera por no hacer mudanza en su costumbre.
El nacimiento de Venus. Sandro Botticelli. 1485. Venus o Afrodita, Céfiro (Viento del oeste), Cloris (ninfa de la brisa) y Primavera. |
- ¿En qué se parecen ambas obras? ¿Qué elementos comparten?
- Enumera rasgos del Renacimiento en el poema y en el cuadro.
LAS JARCHAS (SS XI-XII)
A court in the Alhambra in the time of the moors. Edwin Lord Weeks. 1876 |
¡Tant’ amáre, tant’
amáre,
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.
¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Mi corazón se va de mí.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
Non Domireyó Mamma
A Rayo de manyana
Ben abu-l-qasim,
La faze de matrana
A Rayo de manyana
Ben abu-l-qasim,
La faze de matrana
No dormiré madre.
Al rayar la mañana,
viene Abu-l-Qasim con su faz de aurora.
Al rayar la mañana,
viene Abu-l-Qasim con su faz de aurora.
(Anónimo)
Ya Mamma, me-w-l-habibe
Bais e no más tornarade.
Gar ké fareyo, ya mamma:
¿No un bezyello lesarade?
Bais e no más tornarade.
Gar ké fareyo, ya mamma:
¿No un bezyello lesarade?
Madre, mi amigo
se va y no tornará más.
Dime qué haré , madre:
¿no me dejará [siquiera] un besito?
se va y no tornará más.
Dime qué haré , madre:
¿no me dejará [siquiera] un besito?
ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore
Ven, oh hechicero:
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey
Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
Madre, dime, qué haré.
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
Madre, dime, qué haré.
ya mam(m)a si no lesa al-ginna
allora mor(r)ey
traïde hamrî min al-hâgib
‘asà sanarey
allora mor(r)ey
traïde hamrî min al-hâgib
‘asà sanarey
Oh madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib,
acaso sanaré.
enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib,
acaso sanaré.
garide-me
k(u)and mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a bi-llâh
suo al-asî me dar-lo
k(u)and mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a bi-llâh
suo al-asî me dar-lo
Decidme:
¿cuándo mi señor, oh amigos,
querrá, por Dios,
darme su medicina?
¿cuándo mi señor, oh amigos,
querrá, por Dios,
darme su medicina?
- Di quién es la voz poética de estos poemas.
- ¿A quién van dirigidos?
- ¿Cuál es tema?
- Analiza el lenguaje que usan. ¿Crees que es lírica popular o culta? Razona tu respuesta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario